<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 絕句漫興九首其七>
<Format: 七絕>
<Year: 1952>
<BookName: TUFU China's Greatest Poet>
<Translator: William Hung>
<TranslatedTitle: MISCELLANEOUS FEELINGS (NINE POEMS) 7>
<BookPage: 176>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1>
<End Header>
<Poem>
糝徑楊花鋪白氈，
點溪荷葉疊青錢。
筍根雉子無人見，
沙上鳧雛傍母眠。
<End Poem>
<Translation>
Willow catkins, sprinkling the road, spread a white carpet. Lotus leaves,
dotting the stream, form a string of coins. A small pheasant hides from
view among the bamboo sprouts, While a few tiny ducklings sleep by
their mother on the sand.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Willow catkins, sprinkling the road, spread a white carpet.
Lotus leaves, dotting the stream, form a string of coins.
A small pheasant hides from view among the bamboo sprouts,
While a few tiny ducklings sleep by their mother on the sand.
<End Formatted Translation>